viernes, 27 de noviembre de 2020

Superagente 327

Plancha B39 correspondiente a la mitad superior de la página 20 de Agent 327 #13: "Het pad van de schildpad" (Uitgeverij M, 2001) por Martin Lodewijk. 36,5x27cm.


Martinus Spyridon Johannes Lodewijk (Róterdam, Paises Bajos 1939) firma simplemente como Martin Lodewijk. Es uno de los más importantes autores del cómic holandés, como dibujante (Agent 327) y como guionista (el mismo Agent 327, Storm, January Jones). Como curiosidad, tiene el récord del álbum más pequeño publicado, "Minimium bug" (Stripwinkel Sjors, 1999), protagonizado por el Agente 327, pero fuera de la serie principal. ¡Mide solo 26mm x 37mm y se acompañaba de una lupa!

El álbum nº13 del Superagente 327 está compuesto por dos aventuras, "Het pad van de schildpad" (algo así como "La ruta de la tortuga") y "De zwarte doos" ("La caja negra"), más breve (15 páginas) y antigua (1986). La historieta principal tiene las planchas de media página numeradas de la B1 a la B60, es decir, un total de 30 páginas. Esta plancha B39 corresponde, por tanto, a la mitad superior de la página 20.


Esa numeración se debe a que fue publicada por primera vez como tira de prensa en ese formato apaisado en el periódico Algemeen Dagblad del 17 de octubre de 2000 al 17 de enero de 2001. 

En  su idioma original, la colección alcanza la veintena de números con contenidos correspondientes a sus dos etapas, desde 1966 a 1986 y desde 2000 a la actualidad. En España, Sarpe editó algunas de sus aventuras en sus publicaciones Fuera Borda, Super Fuera Borda y álbum Fuera Borda entre 1984 y 1985. Dolmen ha publicado 2 tomos recopilatorios en 2017 con la intención de completar una edición integral. Esta aventura debería estar incluída en el tomo que se publicará en Septiembre de 2021.

En el original se aprecian distintos tipos de tinta: tinta china para el dibujo principal (quizá pincel) y la rotulación, rotuladores para algún detalle del fondo y las cursivas de los textos. Hay pocas correcciones: cinta adeshiva blanca para tapar la onomatopeya de la viñeta 3 y algo de corrector blanco en las esquinas (que están perforadas para señalar los bordes de las viñetas) y en las líneas cinéticas superpuestas de la viñeta 2.

 

Una traducción aproximada de los diálogos sería la siguiente:

Kunnen we d'r niet 'ns rustig over pra...
¿Podríamos hablarlo tranquilamente?

Ik ben eigenlijk helemaal niet nieuwsgierig of de grond hier net zo hard is als die in Artis!!
¡En realidad, no tengo curiosidad por saber si el suelo aquí es tan duro como el de Artis!

Se trata de una referencia al poema "Dikkertje Dap" de Annie M.G. Schmidt, principalmente conocida por su aportación a la literatura infantil.

(...)
Zeg, Giraf, zei Dikkertje Dap,
Mag ik niet eens even bij je
Stiekem van je nek afglijen?
Zo maar eventjes voor de grap,
Denk je dat de grond van Artis / ¿Crees que el suelo de Artis,
Als ik neerkom, heel erg hard is? / cuando baje, será muy duro?
Stap maar op, zei de giraf,
Stap maar op en glij maar af.
(...)


HAW HAW HAW!
¡JUA, JUA, JUA!

Nou weet ik nog steeds niet hoe hard de grond hier is...
¡Bueno, no he podido comprobar lo duro que está el suelo...

...maar over het water ben ik niet ontevreden!
...pero prefiero haber comprobado el agua!

Haaaa!! Heren nachtwakers!! Voor de verandering ben ik deze keer blij u te zien! Nou ja... Zien...
¡¡Aaaah!! ¡Los vigilantes nocturnos! Para variar, esta vez sí me alegro de verles. Bien, veamos...


No hay comentarios:

Publicar un comentario